TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 7:17

Konteks
7:17 because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.” 1 

Wahyu 21:6

Konteks
21:6 He also said to me, “It is done! 2  I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water 3  free of charge 4  from the spring of the water of life.

Mazmur 36:9

Konteks

36:9 For you are the one who gives

and sustains life. 5 

Yeremia 2:13

Konteks

2:13 “Do so because my people have committed a double wrong:

they have rejected me,

the fountain of life-giving water, 6 

and they have dug cisterns for themselves,

cracked cisterns which cannot even hold water.”

Yeremia 17:13

Konteks

17:13 You are the one in whom Israel may find hope. 7 

All who leave you will suffer shame.

Those who turn away from you 8  will be consigned to the nether world. 9 

For they have rejected you, the Lord, the fountain of life. 10 

Yohanes 4:10-11

Konteks

4:10 Jesus answered 11  her, “If you had known 12  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 13  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 14  4:11 “Sir,” 15  the woman 16  said to him, “you have no bucket and the well 17  is deep; where then do you get this 18  living water? 19 

Yohanes 4:14

Konteks
4:14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, 20  but the water that I will give him will become in him a fountain 21  of water springing up 22  to eternal life.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:17]  1 sn An allusion to Isa 25:8.

[21:6]  2 tn Or “It has happened.”

[21:6]  3 tn The word “water” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[21:6]  4 tn Or “as a free gift” (see L&N 57.85).

[36:9]  5 tn Heb “for with you is the fountain of life, in your light we see light.” Water (note “fountain”) and light are here metaphors for life.

[2:13]  6 tn It is difficult to decide whether to translate “fresh, running water” which the Hebrew term for “living water” often refers to (e.g., Gen 26:19; Lev 14:5), or “life-giving water” which the idiom “fountain of life” as source of life and vitality often refers to (e.g., Ps 36:9; Prov 13:14; 14:27). The contrast with cisterns, which collected and held rain water, suggests “fresh, running water,” but the reality underlying the metaphor contrasts the Lord, the source of life, health, and vitality, with useless idols that cannot do anything.

[17:13]  7 tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O hope of Israel, O Lord.” Commentators and translators generally understand these four lines (which are three in the Hebrew original) as two predications, one eulogizing the temple and the other eulogizing God. However, that does not fit the context very well and does not take into account the nature of Jeremiah’s doxology in Jeremiah 16:19-20 (and compare also 10:6-7). There the doxology is context motivated, focused on God, and calls on relevant attributes in the form of metaphorical epithets. That fits nicely here as well. For the relevant parallel passages see the study note.

[17:13]  sn As King and Judge seated on his heavenly throne on high the Lord metes out justice. For examples of this motif see Jer 25:30; Ps 11:4; 9:4, 7 (9:5, 8 HT). As the place of sanctuary he offers refuge for those who are fleeing for safety. Ezek 11:16 and Isa 18:1-4 are examples of passages using that motif. Finally, the Lord has been referred to earlier as the object of Israel’s hope (Jer 14:8). All of these are relevant to the choices that the Lord has placed before them, trust or turn away, and the threat that as all-knowing Judge he will reward people according to their behavior.

[17:13]  8 tc The translation is based on an emendation suggested in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:500, n. b-b. The emendation involves following the reading preferred by the Masoretes (the Qere) and understanding the preposition with the following word as a corruption of the suffix on it. Thus the present translation reads וּסוּרֶיךָ אֶרֶץ (usurekhaerets) instead of וּסוּרַי בָּאֶרֶץ (usuray baerets, “and those who leave me will be written in the earth”), a reading which is highly improbable since all the other pronouns are second singular.

[17:13]  9 tn Or “to the world of the dead.” An alternative interpretation is: “will be as though their names were written in the dust”; Heb “will be written in the dust.” The translation follows the nuance of “earth” listed in HALOT 88 s.v. אֶרֶץ 4 and found in Jonah 2:6 (2:7 HT); Job 10:21-22. For the nuance of “enrolling, registering among the number” for the verb translated here “consign” see BDB 507 s.v. כָּתַב Qal.3 and 508 s.v. Niph.2 and compare usage in Ezek 13:9 and Ps 69:28 (69:29 HT).

[17:13]  10 tn Heb “The fountain of living water.” For an earlier use of this metaphor and the explanation of it see Jer 2:13 and the notes there. There does not appear to be any way to retain this metaphor in the text without explaining it. In the earlier text the context would show that literal water was not involved. Here it might still be assumed that the Lord merely gives life-giving water.

[4:10]  11 tn Grk “answered and said to her.”

[4:10]  12 tn Or “if you knew.”

[4:10]  13 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:10]  14 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

[4:10]  sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.

[4:11]  15 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).

[4:11]  16 tc ‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.

[4:11]  17 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).

[4:11]  18 tn The anaphoric article has been translated “this.”

[4:11]  19 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.

[4:14]  20 tn Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.

[4:14]  21 tn Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (phgh) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.

[4:14]  22 tn The verb ἁλλομένου (Jallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA